《红楼梦》是中国古典小说经典之一,其中包含了许多优美的长诗歌。其中最著名的长诗歌莫过于作者曹雪芹所作的《葬花吟》。这首长诗出现在小说的第五十回,以描述林黛玉悼念林妹妹花儿凋零为主题,表达了对逝去所爱的哀思和对人生无常的感慨。这首诗歌描绘了自然界的变化,通过花朵的凋谢,抒发了主人公内心深处的忧伤和凄美情感,极具意境和内涵。以下是《葬花吟》的英文翻译:

《葬花吟》 英文翻译:

The wind blows and the willows stir gently,

And my heart is wounded by the sight of fallen flowers.

The fallen petals are like a mirror to life's changes,

As fragrant memories too soon fade away.

The flowers wither and the leaves fall,

As the world goes round and life changes.

Once bright and beautiful, now all fades,

This is the fate of all things in the world.

The scenes of life are ever changing,

Like the cycle of blooming flowers.

Unwilling to watch the falling petals,

But moment by moment the flowers scatter.

Grieving for the flowers, they fall and fade,

As do we all in the end.

Oh, ever changing world,

Why hold on to what is passing?

这首长诗充满着禅意,通过对花儿凋零的描写,抒发了对生命和世事无常的感慨,展现了曹雪芹对人生沧桑的深刻思考和哲理抒发,为整部小说增添了一份深邃的情感与内涵。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

最近发表